close
作者: kooluo (Hope Springs Eternal) 看板: Baseball
標題: 道奇官網文章有關郭泓志的部分
時間: Sat Apr 8 15:27:16 2006

※ [本文轉錄自 HCKuo 看板]

作者: kooluo (Hope Springs Eternal) 看板: HCKuo
標題: 官網翻譯 中文很爛又是初次翻譯還請見諒...XD
時間: Sat Apr 8 15:15:57 2006

翻的很爛請諸位英文強者賜教~~



One irony in the trend of Dodgers injuries is that Hong-Chih Kuo is
bucking
it.
Consider that a medical miracle.

儘管命運一再作弄人,郭泓志在經過一串的手術後仍能東山站起可說是一項醫學的奇蹟。

The 24-year-old left-handed reliever from Taiwan struck out four of the
six
batters he faced in setting up Friday night's 5-3 Dodgers win over the
winless Phillies. Brett Tomko got the win in his Dodgers debut and
understudy
closer Danys Baez saved the first game since Eric Gagne's most recent
surgical procedure.

24歲來自台灣的左手救援投手在禮拜五的比賽中三振了他所面對六名打者中的四人。

Los Angeles scored five runs in the first three innings off Philadelphia
starter Gav in Floyd, then had only one hit over the last 6 1/3 innings.
Jason Repko, batting leadoff after Rafael Furcal's late scratch, went
2-for-4
with a run, walk, RBI and stolen base to raise his average to .438. Bill
Mueller had a pair of doubles and the Dodgers stranded 10 runners. James
Loney had an RBI triple, but also had a tight hamstring at game's end.

Kuo emerged unscatched, nothing to be taken for granted. He's a rookie by
baseball standards, but a veteran in elbow operations. He's had three, two
of
them of the severe Tommy John reconstruction variety.

郭展現出沒有受傷之前的表現,這是理所當然的結果。他算是棒球界的菜鳥,但卻是動手
肘手術的老鳥。他曾經動過三次手術,其中兩次還是頗為嚴重的湯米約翰重建手術。

After a five-year rehab, his resiliency remains uncertain, especially in
the
chilly weather expected on this trip through Pennsylvania, one reason the
Dodgers felt compelled to start the season with 12 pitchers. It's
impossible,
Kuo concedes, not to think about the potential for another injury. But he
said Gagne, who underwent his third arm surgery Friday, gave him advice to
pitch by.

經過了長達五年的復健,他還能否站起來真的很難預料,特別是這趟賓州之行要碰到這種
寒冷的氣候,但是道奇決定今年球季開始決定要預備12名投手。郭泓志承認進入開季名單
幾乎是不可能的任務,而且還要承擔再一次手術的風險。但是他說剛爺在禮拜五動了第三
次手術之前給了他一些寶貴的建議。

"Gagne told me, 'If it happens, it happens. You can't worry about it,' "
Kuo
said. " 'If you think about it, you'll be scared and you're not going to
pitch good. Just pitch.' I listen to Gagne. Whatever happens, happens."

剛爺跟我說,如果發生了,就讓它發生吧!你不能為這種事情擔憂。如果妳一直在想它,
你就會恐懼然後投不好球。投球時啥都別去想就對了。於是我聽從了剛爺的建議,發生的
事情就讓他發生吧。

It first happened to Kuo in his professional debut in San Bernardino on
April
10, 2000, a game that has become something of Dodgers Minor League
folklore.
Kuo faced 10 batters that night and struck out seven. He hit a batter with
a
pitch and induced two weak grounders.

郭泓志的故事要追溯到兩千年四月十日他1A初登版,一場比賽後來演變成道奇農場流傳的
民間故事。那場比賽郭面對了10名打者,K掉7人,打中一位打者,剩下兩位擊成軟弱滾地
球。

Joe Thurston, now in Philadelphia's farm system, was playing shortstop
behind
Kuo that night.

Joe Thurston,現在費城人隊的農場球員,在郭主投的那場球守游擊。

"It seemed like he struck out everybody," said Thurston. "I remember
having a
friend on the other team and he fouled a ball off. That was about the best
contact off him -- a foul ball. In Single-A, you just don't see guys throw
like that. It wasn't like they weren't getting a hit. They weren't
touching
the ball. And he was doing it so easy. You see guys throwing hard like
that,
but they're grunting and working hard. He looked like a natural."

我感覺那場比賽郭好像K掉了所有打者,Thurston說。我記得我一位朋友在那場比賽打了
一個界外球,那是他打到郭最棒的一球,是一記界外球。在1A,你從來沒看過一個投手
像他那樣投球,那些打者面對他時好像只為了碰到球,而不是想擊成安打。可是郭做這種
事情卻那樣隨意。你會看到有些人盡全力投球才能達到這種水準,可是郭做起來卻那樣自
然。

Kuo made it look so easy that few realized he struck out the final batter
with an elbow that had blow out on the previous pitch.

很少人知道郭那一天輕易的達成任務,卻在那天的投球過程中,報廢了他的手臂。

"A scout told me that he could have pitched in the big leagues that night,
and he was only 17," said Dino Ebel, Kuo's manager at San Bernardino and
now
the Angels' third-base coach. "But I remember that last at-bat, and he
threw
a 98-mph fastball and stepped off and shook his arm a little. He struck
the
guy out, but when he got back to the dugout he said he felt something."

Dino
Ebel,道奇當時一A的總教練說一位球探曾經跟他講郭當時的表現足以站穩大聯盟的
舞台,而當時郭泓志只有17歲。但是他記得當時郭面對的最後一名打者,投了一記98mile
的速球後就感受到手臂有點微恙。郭把那位打者三振了,但回到休息區郭就感受到事情大
條了。

Kuo said he actually heard something.

郭說他當時明確聽到手臂發出聲音。

"I heard it pop," he said. "It didn't hurt, but my arm felt weird. I
didn't
throw a fastball the next pitch, I threw a curve and struck him out."

我聽到啪一聲,郭說。不會痛,但是感覺很怪。於是我下一球沒有拼速球,我丟了一記曲
球然後把他三振掉。

Kuo's next appearance was on Dr. Frank Jobe's operating table for what
would
be his first (and not last) Tommy John elbow reconstruction. He pitched in
only seven games each of the next two seasons, but the arm never felt
right,
leading to an operation after the 2002 season to remove scar tissue.

郭泓志下一次露面就是在手術台動第一次湯米約翰手術,之後兩個球季他只出賽七場,但
是手臂從來沒好過,因此2002球季後又再次動刀來移除他傷疤組織。

During Spring Training in 2003, Kuo's rebuilt elbow ligament snapped
again.
So Kuo became the second pitcher in the Dodgers' clubhouse to undergo a
second Tommy John procedure, joining Darren Dreifort. In 2004, Kuo pitched
in
only three games and was shut down again.

2003年春訓其間,郭泓志的重建韌帶又再次斷掉。因此他成為道奇球團第二位二度接受
湯米約翰手術的球員,第一位是Darren
Dreifort。2004年,郭也只出賽三場然後又故
障了。

Five years into his career, he had pitched in 18 games, undergone three
operations and considered quitting "every day," he said. The pain was
relentless and Kuo said, "I couldn't even remember what it felt like
before
the first surgery. It hurt so bad after I threw that I just didn't want to
throw anymore."

總計五年下來,郭只出賽18場,經歷三次手術,然後郭說他當時每一天都想要放棄棒球生
命。那種劇痛凡人無法想像,我甚至不記得第一次手術之前那種痛楚的感覺。當時那種無
以言欲的痛讓我不想再投球了。

But with encouragement from friends and particularly Minor League pitching
coach Marty Reed, Kuo kept at it. The discomfort persisted even early last
season, when Kuo opened as a starter at Class A Vero Beach. He moved into
the
bullpen and around May, he said, the discomfort suddenly diminished.

但是朋友與小聯盟投手教練Marty
Reed的鼓舞,讓郭泓志堅持下去。那種不舒服感在去年
球季初郭擔任Vero Beach
1A先發投手時還依然存在,於是他就轉為中繼投手,然後到了
五月,不舒服感突然消失無蹤了,郭如此說。

Meanwhile, Kuo was overpowering opponents, earning a promotion to
powerhouse
Double-A Jacksonville in July. After striking out 86 in 54 1/3 innings at
the
two stops, he skipped Triple-A and jumped to the Major Leagues. He made
nine
September appearances for the Dodgers, posted a 6.75 ERA, but struck out
10
in 5 1/3 innings. He appears to be the most dominant left-handed reliever
the
Dodgers have developed since Steve Howe.

同時期,郭泓志變成難以擊倒的投手,於是七月份他就升到2A,1A加2A投了54又1/3局,K
掉86位打者,然後跳過3A直接晉升大聯盟。他在九月份為道奇出賽九場,防禦率6.75,5
又1/3局投球K掉10位打者。他變成了道奇歷史上至從Steve
Howe之後最有壓制能力的左手
救援投手。

After returning from the World Baseball Classic, Kuo was nearly unhittable
in
spring games, overcoming his reputation for rehabs to make the Opening Day
staff.

在代表台灣打完世界經典大賽後,郭在春訓中的表現無與倫比,完全展現了復健的成果,
也因此進入了道奇開季的正選名單。

"All I knew about him was his injury history," said manager Grady Little.
"We're still well aware we have to protect him. We can't use him day in
and
day out."

總教練Grady
Little說對郭泓志的唯一印象是他受傷的歷史,因此現在對他仍然僅記我們
必須好好愛惜保護他。我們絕對不能過度使用他。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Shiung Guo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()